- 上一章:第二十七章 潜伏
- 下一章:第二十九章 产权分割
记住言情小说网,,让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.
她从窗前回转身来,只见迈克尔正笑而不语地看着她。“这上面还有一层?”
“是的。最后一层。”他们爬上最后一层楼梯,站在楼顶下方。在这里,她寻到了轰鸣声的来源。两个巨大的木齿铁轮正稳稳地转动着——其中一个是垂直的,就安装在一根轮轴上,轮轴连接着翼板的中轴;另一个大铁轮是水平的,迈克尔解释说这叫正齿轮,以前就是靠它转动轮轴,以此推动下面的磨盘。现在,尽管传动轴没有连上,但正齿轮还在旋转,有一些小设备将其与另一个重型磨盘连接起来,靠那磨盘的重量让它降慢速度。它还与一台现代发电机相连,那发动机几乎占满了剩余的空间。设备的轰隆声伴着发电机的嗡鸣,让他们不得不提高嗓门说话。
“那个垂直的轮子就是制动轮。”迈克尔大喊道,“你看出它的运作机制了没?如果我把缠在它上面的链子拉下,翼板就会停止转动,就像车轮上的刹车片一样。”
“而现在就靠这个为整套房子供电?房里的电灯全靠这个?”
“是的,没错。免费的风力发电。我可以用那边那些电池存储一部分电力。不过如果翼板整天转个不停,那就不只是为这套房子供电了,你知道吧。我可以把它回售给国家电网,至少足够缴纳家庭税了。”他若有所思地凝视着她的眼睛,“你想不想出去到楼顶上看看?”
“好啊。”
他发问时,她并未意识到自己即将看到怎样的景象。他们此时所在的房间就在楼顶下方,层高只比人略高一点而已。迈克尔微微低头,打开了后面的一道小门。萨拉随他走了出去,不由震惊地倒吸一口气。她置身一个小小的阳台上,大约半米宽,栏杆还不足她的臀部高。她身后是一个光滑的金属屋顶,呈圆锥形,高度大约是她两个脑袋的高度。在她下方——远得让人心悸——能看到迈克尔的车,像一个小火柴盒玩具。天色越来越暗,白嘴鸦仍在枝头盘旋。她不由地紧住栏杆,稳住身形。她意识到,他们刚才穿过的那道门就在楼顶的一侧。左手边有一个巨大的黑色翼板,正在她和夕阳之间转动不休。右手边,在树林和迈克尔车子上方,还有一组小型翼板,安装角度与楼顶成直角。
“那是什么?”她问道,松开一只手飞快地指了指,旋即重又牢牢握住栏杆。
“风车扇尾,可以让翼板始终指向风的方向。所以,如果风向变了,屋顶就会轻微转动,然后……”突然,萨拉的脚下一歪,“……就像这样。”
“该死,刚才是怎么回事?”
“刚刚风向稍微变了一下,就像我说的那样,屋顶也随之转动了一小下。”
“屋顶……你是说我们脚下的这整个屋顶在动?它不是固定的吗?”
“不是的。对不起,我应该提前提醒你的。屋顶是圆形的,对吧,然后架在一组木质滑道上。扇尾和屋顶相连,不过是通过一个滑道外部的木齿铁轮连到塔楼上的。所以说,风向一旦变化,就像刚才那样,扇尾会沿着木齿铁轮移动两三个格子,并拉动屋顶一起转动,这样就能让翼板一直朝着风了。很巧妙,是不是?”他大笑。
“巧夺天工。”萨拉深吸一口气,她决定不能让自己显得很害怕,“那这个阳台起什么作用呢?”
“自杀。”
“什么?”她盯着他,不确定自己刚才有没有听错。他站在她和落日之间,脸上蒙着一层暗影。“你说什么?”
“自杀。”他从两侧抬起双臂,做出燕式跳水的姿势,“你不觉得这是个很不错的死法吗?”
“迈克尔,快打住。你疯了。”
他弯下膝盖,像是准备一跃而下,“完美。只有两秒钟的恐惧而已,然后就死翘翘了。你还能想出更好的结局吗?”
萨拉耸了耸肩,心想,我只身一人站在这塔楼上,和一个几乎还不怎么了解的男人在一起。如果他是个变态怎么办?
“迈克尔,别说傻话了!打住。”
她松开放在栏杆上的手,抓住他的胳膊,惊恐地看着下方的峭壁。见他一动不动,她又拽了拽他的胳膊。
“迈克尔!”
他没有动,而是大力勾住她的胳膊,让她站在自己身侧。翼板在他们身后呼啸而过,比刚才的速度稍微快了一些。一只白嘴鸦大叫着从他们脚下飞过。我和他连在一起,萨拉心想,如果屋顶再次倾斜,那我们就会失去平衡,摔倒在地。他比我强壮很多——该死,他到底想干什么?
迈克尔低头看着她。在暮色中,很难看清他的表情。风把几缕头发吹到了她的眼睛上。她又开始思忖,现在就我们俩在这里,方圆几里再无他人。这就是我的结局吗?
他松开手搂住了她,带她走回屋里。“抱歉。”在从屋顶下到书房的路上,他说,“刚才吓着你了。我不应该那么做。”
“你当然吓着我了。”萨拉的恐惧变成了愤怒,“你刚才在上面到底想干什么?太危险了。”“对不起,我太蠢了。我只是……我喜欢登高,一直都喜欢。不过我不应该硬拉上你。我向你道歉。”
“可是为什么呢,迈克尔?登高有什么乐趣?”
“哦,我也不知道。我猜也许是空气吧,风吹在你脸上的感觉。还有那种凌空的感觉。让你觉得你可以控制自己,诸如此类……如果我想死,那将是最好的方式,不是吗?干脆利落。”他带着歉意认真地看着她,“不过别担心,我还没打算死。那是很多很多年以后的事。特别是,我现在遇到了你。”
“你这么说我很开心。”萨拉冷冷地道。如果他是想奉承她,还是省省吧。“迈克尔,天色不早了,我还得看几份资料,为明天出庭做准备。咱们回去行吗?”
开车回去的路上,他又恢复了心情。他再次向她道歉,为缓和气氛还给她讲了一个很长的故事,说他小时候独自一人划船到一个小岛上,去爬悬崖。“那个岛上到处都是塘鹅,我下船后,发现它们在我的橡皮艇上啄了好多洞。我离海岸有一公里远,没人知道我在哪儿。我想象着自己靠吃塘鹅蛋、喝雨水生活,留着长长的胡子和花白的头发,就像鲁滨逊·克鲁索3。”
“十岁小男孩留着长长的胡子?”
“是啊,我那时还不懂胡子是怎么长出来的。我以为和海水有关。毕竟大多数水手都留胡子,就像那个把我接到他渔船里的家伙。”
萨拉笑了。想象着他十岁时,赤足在海边岩石上攀爬,那场景实在动人。也许那就是他着迷于登高的原因,她心想。找回青春。小男孩的确会做愚蠢又危险的事情——她记得自己的儿子西蒙有一次回到家,浑身是血,那是骑自行车飞速冲下坡的后果。那个游戏是要以全速撞上山脚下的拱桥,很显然是为了看看你的车子能在空中飞多远。西蒙打破了纪录,同时也摔断了胳膊。萨拉勃然大怒,同时又惊愕万分。
但他儿子当时只有九岁或十岁,不是迈克尔这样四十多岁的中年人。那天晚上回到家,她满心疑惑,这究竟意味着什么。他显然是个好人,而且还很喜欢她——他说过,说过一次。可是为什么要在磨坊顶装疯卖傻呢?还有,什么人会拿自杀开玩笑?
1 英语谚语Put his nose to the grindstone,最初是用来表达“疼痛”的意思,引申为坚持不懈地努力。
2 英语谚语rule of thumb,拇指规则,是一种可用于许多情况的简单的,经验性的,探索性的但不是很准确的原则。
3 《鲁滨逊漂流记》(1719年)中的叙述者和主人公。